SIE本地化团队谈《对马岛之鬼》力争达成日本版而非日语版
黑马名作《对马岛之鬼》2020年发售时以出色的游戏性收获了业界与玩家们的普遍好评,《对马岛之鬼:导演剪辑版》也刚刚发售。来自索尼互娱的本地化团队在正在举行的CEDEC 2021开发者大会上发表演讲,谈到了在《对马岛之鬼》本地化(日语化)过程中的感想与收获时,表示力争达成日本版而非日语版,以对得起这部优秀作品。
·索尼互娱本地化团队表示能够日语化这部名作受益良多,力争达成“日本版”而非“日语版”。以对得起这部优秀作品,而日语化过程中最大的收获包括6个方面:
·受益一:开发方要与本地化方持有共同目标。
一个合格的本地化不是仅仅单纯的翻译,而是将游戏内含的异国文化共同同化。让不知情的玩家误以为这是一款日本游戏才是最高的评价。
·受益二:首先要做到让玩家用户能够理解。
外国人做异国文化游戏,不能只是靠着文书典籍纸上谈兵,更加细致的实地取材调查才能得到受众玩家方的肯定。
·受益三:要通过本地化实现开发者的目标。
本次本地化过程都在围绕着“如何因地制宜的实现当初开发者想要表达的意图”展开。
·受益四:制定重视能够收获玩家共鸣的规则。
并不是什么都行,必须要重视玩家对游戏时代、氛围产生的共鸣,并以此为基准制定规则。
·受益五:为了实现目标,也可以有大胆的本地化格局变更。
毕竟英系与日系语言文化差异极大,实际上表达的文化语境更是不同,在理解开发者意图基础之上加以灵活运用亦非不可。
·受益六:时刻不能忘记“神灵藏于细微之处”。
表面文章人人都会,然而真正打动玩家用户的却是那些被无微不至的开发者抓住并展现出来的细节。